Wanzer im Hinton in Angerien

Es ist nicht so, dass die Vietnamesen prinzipiell ein Problem mit dem „L“ hätten. Sie verwenden das L sogar recht gerne in verschiedenen Worten. Allerdings ausschließlich am Anfang eines Wortes. Daraus entstehen dann schöne Worte, Namen und Orte wie lau, Linh oder Lau Cai.

In der Mitte des Wortes finden die Vietnamesen das L aber unglaublich unpraktisch. Genauer gesagt: Unaussprechlich. Oder besser: Unaussprechnich. Denn statt L greift man dann lieber zum N. Das wird auch ziemlich weit vorne im Mund gebildet, ist aber einfacher. Das betrifft übrigens auch die ins Vietnamesische übernommenen Begriffe „Walzer“ und „Algerien“.
Der alte Witz vom Asiaten, der überall statt R das L benutzt, stimmt also nicht.

Und, kleiner Tipp: Wer in Hanoi ins Hotel Hilton (neben der Oper) fahren will, der sollte dem Taxifahrer dringend sagen, dass er ins „Hinton“ möchte. Es gibt mindestens einen Europäer aus meinem entfernten Bekanntenkreis, der mit der Anweisung „Hilton“ sonstwo landete – aber nicht im Hotel.

4 Responses to Wanzer im Hinton in Angerien

  1. corcampus says:

    Das erinnert mich doch stark an ehemalige Kolleginnen, die vor allem an den chemischen Bezeichnungen scheiterten….
    Methanon ist kein Drogenentzug sondern ein Ankohon ;)

  2. m says:

    Vielleicht bezieht sich das mit dem „L“ statt dem „R“ nicht auf Vietnam.
    In Laos war die Revolution 1975 auch mit einer „Revolutionierung“ des Alphabetes verbunden. Für meinen laotischen Bekannten hatte das zur Folge, dass sein Nachname nicht mehr mit „R“, sondern mit „L“ begann. Und um es leichter aussprechen zu können, wurde dann (zumindest in der Umschrift mit lateinischen Buchstaben) auch ein zusätzliches „A“ eingefügt. Aber ehrlich gesagt finde ich den revolutionierten Namen hübscher, weicher und leichter auszusprechen.

  3. Huong Giang says:

    Deine erwähnte Schilderung trifft aber nur bei den Nordvietnamesen zu – keine Ahnung, warum die restlichen Vietnamesen diesen Sprachfehler nicht haben. Ist dir denn auch aufgefallen, dass die Nordvietnamesen ebenfalls statt N auf L zurückgreifen? Zusammengefasst wird also L statt N und N statt L verwendet – sehr verwirrend, wahr? Bsp: Em di Ha Loi, em mua cai loi de lau com lep. (Em di Ha Noi, em mua cai noi de nau com nep.)

    In diesem Sinne viel Spaß weiterhin in Ha Loi ;-)

  4. nguyenDG says:

    @Huong Giang: nicht alle Nordvietnamesen, soweit ich es sagen kann, sondern es sind die Meschen in nord und nordöstlich von Ha Noi, die so sprechen. Bei uns in der Gegen (ca. 60 km südlich von Ha Noi ) kommt es gar nicht vor.

Schreibe einen Kommentar zu corcampus Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert