Man stelle sich jetzt bitte eine Kindersendung vor, wie zum Beispiel „Sesamstraße“, bei der eine Puppe den Kindern den Unterschied zwischen „vorne“ und „hinten“ erklärt. Vorne, das ist vorne, und hinten, das ist hinten. Logisch, nicht? (An dieser Stelle rennt die Puppe jetzt wild über den Bildschirm, um den Unterschied zu demonstrieren). Leider ist Vietnamesisch manchmal gerne besonders verwirrend. In Vietnamesisch ist vorne nämlich nicht immer vorne. Zumindest nicht zeitlich und räumlich. „Sau“ ist im Vietnamesischen „hinten“. „Truoc“ (gesprochen: Tschuok;… (more…)